Vocês jogam muito na rua? Há muitos jogos que precisam do ar livre, mas nestes tempos parece que os meninos e meninas jogam mais em casa do que na rua. E há mais coisas do que antigamente: muitos canais de televisão, consolas, telemóveis, tablets, etc.
Suponho, de todas as maneiras, que todos terão jogado à cabra cega mais de uma vez. Diferentes nomes, mas o mesmo jogo. Este jogo tradicional português é exactamente igual do que em outros países. Vamos ler uma definição em português:
Escolhe-se uma das crianças para ser a cabra-cega. Coloca-se um venda nos seus olhos, alguém faz com que ela dê vários giros e pede-se que ela tente tocar ou segurar alguma das outras crianças participantes. Quem ela conseguir tocar ou segurar primeiro, será a próxima cabra-cega. A norma tem que ser combinada antes, se é só tocar ou tem que agarrar. A brincadeira deve ser realizada em um espaço pequeno e livre, com poucos obstáculos para que não haja acidentes e machucados.
Agora vamos ver qual é o nome deste jogo em diferentes línguas românicas, já sabem, aquelas provenientes do latim:
Em espanhol = juego de la gallina ciega (às vezes "gallinita ciega")
Em catalão = joc de la gallineta cega
Em francês = jeu du Colin-Maillard (vejam em baixo a curiosa origem do nome deste jogo em francês).
Em italiano = gioco della mosca cieca
O romeno é uma excepção: diz-se Baba oarba, que significa "a velha cega".
O inglês e o alemão são línguas que não têm a sua origem no latim, como sabem. Como é que eles dizem? O alemão tem animal e o inglês não tem:
Em alemão = Blindekuh (quer dizer, vaca cega)
Em inglês = blind man's buff
Nota. O nome francês deste jogo tem a sua origem num guerreiro do século X, chamado Jean Colin-Maillard, que perdeu os olhos numa batalha, mas continuou a lutar, batendo ao acaso nos inimigos que havia em redor dele.
(Definição do jogo: Fundação Joaquim Nabuco)